Nuestro amigo y compañero, el maestro Javier Grau, nos ha ayudado con la letra de la canción de los chicos del coro "Vua sur ton chemin". Os la dejo aquí para que podáis echarle un vistazo a todos los que os guste u os interese, pero sobre todo, para los y las integrantes del coro, que tienen mucho que estudiar para hacer bien esta pieza.
Una puntualización importante, y es que además de la letra original, tenemos en el mismo documento la traducción al castellano y la transcripción fonética, es decir, cómo se pronuncia. En esta columna encontraréis algunas letras en color rojo. Eso significa que la letra en rojo es la posición de la boca, pero esa letra no se pronuncia, sino que se dice la siguiente. Por ejemplo: Suir, tenemos que decir sir pero con la boca como si fuésemos a decir la letra "u".
Agradecemos mucho al maestro Javier Grau su colaboración.
Acabo de ver el video de los chicos del coro en Youtube... Ya se me saltan las lágrimas de emoción!! Es complicado con tantas voces... Tenéis mucho trabajo por delante... Estoy deseando que llegue el dia del concierto para ver cómo lo habéis preparado... Seguro que sonará tan bien o mejor que siempre!! Enhorabuena de nuevo por vuestro trabajo y por inculcar en los niños los valos ya habilidades de la musica. Gracias.
ResponderEliminareeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee.....................
ResponderEliminarpor el ultimo y por inculcar..... ha sta el penultimo punto ¿ke significaaa?
perdon pero en ké colunma esta eso
ResponderEliminarHola. No se si estos dos últimos comentarios son una pregunta o qué. Sencillamente no entiendo lo que quieren decir.
ResponderEliminarmuy práctico, gracias por hacer estos trabajos
ResponderEliminaryo la canto en coro y es una de las mejores canciones que escuchado en mi vida
ResponderEliminarEl consejo es un asco total
ResponderEliminarSeguramente es un consejo inútil o sencillamente "un asco" para un estudiante o parlante de francés, pero en su momento sirvió de gran ayuda a unos niños y niñas que jamás han hablado ni escuchado nada en francés, y que, además, tienen pocas oportunidades de hacerlo.
EliminarEso sí, es muy fácil hacer comentarios anónimos del tipo "tu comentario no nos aporta nada" y criticar el trabajo ajeno sin aportar opciones, soluciones o mejoras.
Agradecemos la crítica constructiva, pero a mí personalmente me repatea la destructiva.
Gracias.
¿Con qué otras canciones de Les Choristes ha hecho esto?
ResponderEliminarEsta muy bn la traduccion gracias !!!!
ResponderEliminarHola Enrique, en clase hemos vista la película y buscábamos la letra de la canción traducida. Es fantástico! Gracias por compartirlo.
ResponderEliminarPor cierto, he ojeado tu blog y me alegra compartir también el articulo/reflexión que expones sobre la resolución de conflictos en la escuela.
Saludos!
Muchas gracias. Me alegro de que os sirva de ayuda.
EliminarSaludos!
Con tu permiso aprovecho la transcripción fonética para mis clases de música de 1º de ESO donde vamos a montar este tema. Muchas gracias:)
ResponderEliminarGracias!! me a hecho un gran favor la vamos a trabajar en el coro y la pronunciacion era nula, ahora ya se :D yo y a mis compañeros a los que se la compartire
ResponderEliminarEstoy formando un Coro en mi ciudad Villa Alemana en Chile y elegí esta canción por la belleza de su sonido...pero ahora con la traducción y la correcta pronunciación los integrantes se motivarán más al interpretarla....GRACIAS
ResponderEliminarGracias a todos. Un placer saber que el trabajo sirve de ayuda a otras personas. Saludos.
ResponderEliminaresta incompleta que pena paro si vas a hacer algo aslo completo gracias si por fa
ResponderEliminarme a servido u monton gracias me encanta esta cancion podriais hacer de la cancion la nuit por favor??
ResponderEliminarAño 2019. Por mi carencia de medios y escasez económica, he conseguido HOY volver a escuchar, leer, letra en francés, letra en español, gracias al maestro Javier Grau.
ResponderEliminarPara mi es algo muy especial como lo es en sí esta canción y la película, por eso valoro su trabajo a pesar de los comentarios nafastos ke he leido de personas k no tienen ningún respeto, yo diría k ni a la vida misma, ke está llena d esfuerzos y lucha para conseguir una mínima ilusión. Hoy me ha hecho usted feliz y necesito agradecerselo. Muchas gracias por su voluntad! Y sepa ke hay personas k valoramos éstas cosas. Pocas, pero las hay.
Muchas gracias por su comentario. Efectivamente, fue el maestro Javier Grau quien nos ayudó a confeccionar tanto la traducción como su pronunciación. Buenos recuerdos me trae aquel trabajo en equipo.
EliminarMe ha transmitido mucha alegría su comentario. Se lo agradezco yo igualmente. Como dice, aún hay personas que saben valorar el esfuerzo realizado por tratar de ayudar a otros, en este caso, a niños y niñas que, en su momento, no tenían ni idea de francés ni perspectivas de aprenderlo.
Un saludo y gracias de nuevo.